Logos Multilingual Portal

Select Language



Guy de Maupassant (1850 - 1893)  

Maupassant was born in Normandy and raised, together with a younger brother, by their mother only, as she lived separated from her husband. He had a happy and free childhood, so when he went to a religious school he resented the atmosphere and the discipline. He went to Paris to study Law but had to join the army, during the years 1870-71, and witnessed the defeat of France in the war against Germany.
His mother was a close friend of Gustave Flaubert and he encouraged Maupassant to write for many years, during which he worked for different Ministries. Then Flaubert decided it was time for Maupassant to publish and introduced him to Zola and other famous writers of the time (Turgenev, De Goncourt, James). Between 1880 and 1891, 300 short-stories and 6 novels were published. The success was huge and enabled him to quit his job as a civil servant. So he went on working as a writer and as a journalist.
Despite his apparent healthy constitution, he had contracted syphilis when very young (his passion for women lasted all his life) and progressively worsened his conditions. He tried to commit suicide but did not succeed, so he was sent to an asylum where he died, crazy, shortly before his 43rd birthday.
Maupassant was a realistic writer, ha had no faith in life whatsoever and had a pesimistic and desperate vision of it. He loved the sea and the rivers and quite often water is present in his writings. He is considered the greatest French short-story writer.
His most famous works are: Tallow-Ball (1880) ; The Tellier House(1881) ; Mademoiselle Fifi (1882) ; A Woman's Life and Tales of the Goose (1883) ; Good Friend (1885) ; Mont-Oriol and The Horla (1887) ; Pierre et Jean Sur l'eau ; The Rose-Bush of Madame Husson(1888).


links:
 - Maupassant par les textes (en sept langues)

a házasság nem más, mint nappal a rossz hangulatok, éjjel pedig a rossz szagok cseréje
a lawful kiss is never worth as much as a stolen one
a ormino, as mullers politas carezen de una intelichenzia proporzional a ra suya politeza
a szép nők intelligenciája nagyon sokszor nem áll arányban a szépségükkel
a tirän d lóng inbarbajè da una móccia ed religiån, rôba da ragazû e da mât, inventè dai nûster pèdr antîg cåntr ala pôra dl immäns scgnusó
adamos p\'alantre ciegos pulas pueriles y fatas relixone, inventadas pulos nuesos pais temerosos de lu desconocíu
al månnd quall ch’cånta de pió l’é una bôna digestiån. In st môd l artéssta al trôva l’ispiraziån, i Zuvnût la vójja ed fèr l amåur, quî ch’pänsen ai vén äli idéi luminåuSi e tótta la Zänt i trôven la cuntintazza ed stèr al månnd
al matrimôni l é såul un scanbi ed catîv umûr al dé e ed catîv udûr ala nôt
al matrimôni l\'è un scâmbi èd catîv umôr èd dè e èd catîv udôr èd nôt
al nostar gròs ros-ghin, in dla vita, ‘l è al fat ch’a sema ad par nüàltar, e tüta la nostra fadiga, al nostar far i ‘n fa altar che sercar da scapar via da sto star ad par nüaltar
al nôster gran turmänt, int la vétta, al vén dal fât ch’a sän sänper da par nuèter e tótt i nûster sfûrz, tótti äl nôstri aziån, i n fan èter che zarchèr ed scapèr vî da sta solitûdin
al turmèint \'d la nostra vètta al vîn dal fât ch\'a sàm sèimper da per nuêter, e difâti tòtt i nôster sfôrz, tòtt quàl ch\'a fàmm i ên per zerchêr èd scapêr vìa da la solitùdin
alies-tre, spered ar merc\'hed kaer n\'eo ket mentet diouzh o c\'hened
an bas ch’as pœl dar an val mai cme uno robà
andem avanti imbarbajàa dal vari religioṅ, riduculi e robi da mat, indvintadi da i nostar padar contra al teror ad l\'imensità ch\'a n s cgnos minga
andema avanti orbà dale religion, mate e da pütin, ch’i s’à inculcà in dla testa i npstar padar parchè i gh ea paüra da quel ch’i’n capea mia
andiamo avanti accecati dalle varie religioni, puerili e folli, inventate dai nostri padri contro il terrore dell\'immenso ignoto
andiamu avanti acicati dalli vari religgiuni, puerili e folli, \'nventati dalli nostri padri contru lu terror dell\'\'mmensu gnotu
andom aanti sensa piò idiga nient per le religiù, che j\'è tote stupide e en po\' trop per zuen, e i\'è stade enventade de i nosgg pader spaentagg da la grandesa de chel che i cunusia mja
annamo avanti accecati dalle religgioni, puerili e folli, inventate dall´antenati nostri che ciaveveno er terore dell´immensità dell´ignoto
ar briedelezh n\'eo nemet un eskemm imorioù fall e-pad an deiz ha c\'hwezhennoù fall e-pad an noz
aşkta mutsuz olmak evlilikte mutsuz olmaktan daha iyidir; ama bazı insanlar her ikisinde de mutsuz olmayı başarırılar
avioliitossa annetaan toiselle vain pahaa tuulta päivisin ja pahaa hajua öisin
az életben minden a dolgok jó megemésztésén múlik. Ez kell ahhoz, hogy a művészek ihletet, a fiatalok szerelmi vágyat, a gondolkodók nagyszerű ötleteket, az emberek pedig életörömöt találjanak maguknak
bän e spass äl bèli dôn i n an brîSa un’inteligiänza ch’la tén drî ala sô blazza
bármit is akar mondani az ember, csak egy főnévvel tudja kifejezni, egy igével élővé tenni és egy melléknévvel jellemezni
beautiful women very often are not as intelligent in proportion to their beauty
beth bynnag a fo ar ddyn eisiau ei ddweud, un enw yn unig sydd i\'w fynegi, un ferf yn unig i roi bywyd ynddo ac un ansoddair yn unig a all ei oleddfu
bien de vueltas las mueyeres guapas nun tienen una intelixencia acordis cuna sua belleza
bizitzan guztia da ondo digeritzea; horrela aurkitzen du artistak inspirazioa, gazteok maitatzeko grina, pentsalariak ideia argiak, eta guztiok munduan egoteagatiko poza
bolje je biti nesretan u ljubavi nego nesretan u braku. Poneki sretni ljudi uspijevaju u oba slučaja
brak je tek izmjena loših raspoloženja danju i loših mirisa noću
busu kihalali halina thamani linayo busu lililotolewa kwa ujanja
caeci propter diversas religiones pueriles stultasque, a patribus nostris inventas contra ignoti infiniti terrorem progredimur
cale si siat cosa si cherzat narrer, b’at petzi una paraula pro l’esprimer, petzi unu verbu pro l’animare e petzi un’azetivu pro la calificare
calquera que sexa a cousa que se quere dicir, hai só unha palabra para a expresar, só un verbo para a animar e só un adxectivo para a cualificar
căsnicia nu este decât un schimb de toane rele ziua, și de mirosuri rele noaptea
chella che sia a cosa che dicere,ce stà sulamente na parola pè a dicere, sulament nu verb pè ce dà a vita, e sulament n\'aggettiv pe a qualificà
chem pi afel rume ta che, kiñe zugun ta müley ñi nentugeael, kiñe verbo ñi kejuntukual ka kiñe adjetivo ñi fgeypiael ñi chumlen
ch\'a sia lòn ch\'as veul ch\'a veul di-se, a-i é mach un nòm për esprimi-lo, mach un verb për anime-lo e mach un adgetiv për qualifiche-lo
cilado qoftë gjëja që duhet thënë, ekziston vetëm një fjalë për ta shprehur, vetëm një folje për ta gjallëruar dhe vetëm një mbiemër për ta cilësuar
čokoľvek chcete povedať, je iba jedno slovo, ktoré to vyjadrí, iba jedno sloveso, ktoré vypovie činnosť a iba jedno prídavné meno pre opis
con mucha frecuencia, las mujeres bellas carecen de una inteligencia proporcional a su belleza
cualaquiera que sía la cosa que se quier dicir, namás hai una palabra pa espresala, un verbu pa da-y ánimos y namás un adxectivu pa cualificala
cuale ca seipi la robe ca si vûl dî, e jè dome une peraule par dîle, dome un vierf par fâle vivi e dome un agjetîf par dai cualitât
cualquera que seña a cousa que se quer dicir, hai nada máis uha palabra para a expresar, nada máis un verbo para a animar e nada máis un adxectivo para a cualificar
da spés, le done, le gh à mia l’inteligensa proporsionada ala belesa
dans la vie, tout consiste à bien digérer. Ainsi, l\'artiste trouve l\'inspiration, les jeunes l\'envie d\'aimer, les penseurs les idées lumineuses et tout le monde la joie d\'être de ce monde - Guy de Maupassant
de grote kwelling in ons bestaan komt voort uit het feit dat wij eeuwig alleen zijn, en dat al onze pogingen, al onze moeite nergens anders op gericht zijn dan op het ontvluchten van deze eenzaamheid
den bida ta importante inkorporá kosnan bon. Asina e artista ta haña su inspirashon, hóbennan e gana di stima, e pensadónan e ideanan briante i tur hende e plaser di forma parti tambe
den store lidelse i vort liv kommer af, at vi altid er alene, og alle vore bestræbelser og handlinger er kun rettet imod at flygte fra denne ensomhed
det er bedre at være ulykkeligt forelsket end ulykkeligt gift, men for nogle lykkes det at være begge dele
det er betre å vera ulukkeleg i kjærleiken enn ulukkeleg i ekteskapet. Sume er så hepne at dei lukkast i både tilfelle
die groot wroeging van ons bestaan is geleë daarin dat ons ewigdurend alleen is, en al ons pogings, al ons dade, is slegs daarop gerig om aan hierdie eensaamheid te ontvlug
die große Qual unserer Existenz kommt von unserer ewigen Einsamkeit, und all unsere Anstrengungen und Unternehmungen zielen nur darauf ab, aus dieser Einsamkeit zu fliehen
die huwelik is net ’n verwisseling van slegte buie bedags en slegte reuke snags
die intelligensie van pragtige vroue is dikwels nie in verhouding tot hulle skoonheid nie
dim ond cyfnewid hwyliau drwg liw dydd ac aroglau drwg liw nos yw priodas
dimàndi vôlti al bêli dànni in ghân mènga un capèss ch\'al sìa parèint \'d\'la lôr blàzza
dis beter om ongelukkig te wees in die liefde as ongelukkig in die huwelik. Sommmige gelukkiges slaag in albei
dzīves būtība ir iespēja labi uzturēties domās. Mākslinieks no tā gūst iedvesmu, jauni cilvēki – vēlēšanos mīlēt, domātāji rod spožas idejas, visi gūst dzīvesprieku
e andàm avânti ôreb per vìa èd tòtti ch\'al religiòun, un pôch da putèin e da mêz e mêz, inventêdi dai nôster pêder èd \'na vôlta per dêr còunter al schgnusû sèinza fîn
è meglio essere infelicemente innamorati che essere infelicemente sposati. Alcuni fortunati riescono in tutte e due le faccende
è megliu essi \'nfelicitamenti \'nnamurati ca essi \'nfelicitamenti spusati.Alcuni fortunati riescini in tutti e dui li faccendi
è mejo esse´ infelicemente innammorati che infelicemente sposati. Quarcheduno, più fortunato, riesce a fa´ tutt´eddue.
é melhor ser infeliz no amor que infeliz no casamento. Algumas pessoas afortunadas têm êxito em ambos os casos
é melhor ser infeliz no amor que infeliz no casamento. Alguns afortunados têm êxito em ambos os casos
e tormento grandi di nos bida ta bini di e echo ku nos ta eternamente so i tur nos esfuersonan i akshonnan no ta dirigí na otro kos ku hui di e soledat ei
edozer esan nahi dela ere, hitz bakar bat dago definitzeko, aditz bakarra suspertzeko eta adjektibo bakarra kalifikatzeko
een toegestane kus haalt het nooit bij een gestolen zoentje
een wettelijke kus is nooit zoveel waard als een gestolen
egy törvényes csók soha nem ér annyit, mint egy lopott
ein erlaubter Kuss ist nie so begehrenswert wie ein gestohlener
el gran dołor de ła nostra vita el vien dal fato che sémo senpre da sołi e tute łe nostre fadighe, tuti i nostri ati i tende soło a tirarne fora da ła sołitùdine
el gran tormento de viver l\'è che en sé suj e che tot chel che fom, tote le nostree asiuù le ol sacapà vià de chest restà sui
el matrimonio no es mas ke el troko de malas umores de diya i de malas golores de noche
el matrimonio no es más que el intercambio de malos humores durante el día y de malos olores durante la noche
el matrimonio no xé altro che un scambio de cativi umori durante el dì e de cativi odori de note
el matrimoñu nun ye sinón un cambiu de malos humores de día y malos olores de nueiche
el nostro tormento nea vita, vien dal fato che semo eternamente soi e tuti i nostri sforzi e ee nostre assioni ee serve pa scampare a sta soitudine
el nuesu gran tormentu na esistencia vien e que tamos eternamente solos, y tolos nuesos esfuerzos, tolos nuesos autos tienden a fuxire d\'esta soledá
életünk nagy kínja abból a tényből adódik, hogy mindörökre egyedül vagyunk és hogy minden erőfeszítésünk célja az, hogy meneküljünk ez elől a magány elől
en a bida tot pende en dicherir bien. Asinas ye como l\'artista troba ra inspirazión, os chobens o deseyo d\'aimar, os pensadors as ideyas luminosas, e toz o goyo de bibir
èn basì lasat dà el val mja en basì ròbat
en la vida todo consiste en digerir bien. Así es como el artista encuentra la inspiración, los jóvenes el deseo de amar, los pensadores las ideas luminosas, y todos la alegría de estar en el mundo
en la vida todo es poder dijerir bien.Ansina es komo el artisto topa la inspirasion, los mansevos el dezeo de amar, los pensadores las ideas luminozas, i todos la alegriya de estar en el mundo
en laglig kyss är aldrig som en som stulits
en vivo ĉio konsistas en bona digesto. Tiel artisto trovas la inspiriĝon, gejunuloj la amemon, pensuloj la bonegajn ideojn, kaj ĉiuj homoj la ĝojon esti en la mondo
enhver ting man vil sige kan kun udtrykkes med et ord, kan kun aktiveres med ét udsagnsord og kun betegnes med ét tillægsord
er matrimonio è solo cattivi umori de giorno e cattivi odori de notte
er peggio dolore della vita nostra è causato dar fatto de sentisse sempre soli, e tutti li sforzi nostri e tutto quello che provamo a fa´ è cerca´ solo de scappa´ da ´sta solitudine
er vuhez, dijeriñ mat eo pep tra. Evel-se e kav an arzour e awen, ar re yaouank ar c\'hoant karout, ar brederourien o soñjoù splann, hag an holl dud al levenez a vezañ er bed-mañ
es mejor ser infeliz en el amor que infeliz en el matrimonio. Algunos afortunados tienen éxito en ambos casos
et lovligt kys er aldrig lige så meget værd som et stjålet
et pû dîr d incôsa, mo ai srà såul una parôla par dîrel, un vêrb pr animèrel e un agetîv par qualifichèrel
evlilik yalnızca gündüzleri kötü ruh hallerinin ve geceleri kötü kokuların değiş tokuş edilmesidir
ezezaguna dugunaren eskergatasunaren aurka gure arbasoek asmatutako erlijio hutsal eta zentzugabeek itsututa aurrera jarraitzen dugu
ezkontza egunez umore txarrak eta gauez usain txarrak trukatzea besterik ez da
foarte adesea, femeile frumoase nu au o inteligență proporțională cu frumusețea lor
frequentemente, as mulheres bonitas não têm uma inteligência proporcional à sua beleza
geedzeco estas nur interŝanĝo de malbonaj humoroj tage kaj malbonaj odoroj nokte
gure bizitzako oinazekari itzela betiere bakarrik egotetik datorkigu, eta gure ahalegin guztiak, gure ekintza guztiak, bakardade horretatik ihes egitera bideratzetik
güzel kadınlar çoğunlukla güzellikleri ile orantılı oranda zeki değildir
gwell bezañ gwalleürus er garantez eget gwalleürus er briedelezh, met darn a zeu a-benn da vezañ gwalleürus en eil hag eben
gwell bod yn anhapus mewn cariad nag yn anhapus mewn priodas, ond llwydda rhai i fod yn anhapus yn y ddau
halusitpa sanoa mitä tahansa, on olemassa vain yksi nimi sen ilmaisemiseksi, vain yksi verbi sen liikkeeseen panemiseksi ja vain yksi adjektiivi sen luonnehtimiseksi
Heirat ist nur ein Austausch von schlechter Laune tags und schlechten Gerüchen nachts
het huwelijk is niets anders dan het uitwisselen van slechte humeuren overdag en van slechte geuren \'s nachts
hobe da maitasunean dohakabe izatea, ezkon-bizitzan baino; zortedun batzuek bietan izaten dute arrakasta
hopi bia, hendenan muhé bunita no ta asina inteligente na proporshon ku nan bunitesa
i napredujemo tako zaslijepljeni djetinjastim i bolesnim religijama koje su izumili naši preci protiv straha od Velikoga neznanog
idziemy przeż życie zaślepieni grozą i wariactwem religii, stworzonych przez naszych przodków w obronie przed ogromem niewiedzy
il matrimonio non è che uno scambio di cattivi umori di giorno e di cattivi odori di notte
il nestri grand torment, inte vite, e ven dal fat che sin eternamentri di bessoi, e ducj i nestri sfuarçs, dutis lis nestri azions, no tindin che a scjampâ da cheste bessolance
il nostro grande tormento, nella vita, deriva dal fatto che siamo eternamente soli, e tutti i nostri sforzi, tutte le nostre azioni, non tendono che a fuggire da questa solitudine
il vaut mieux être malheureux en amour que malheureux en mariage. Certains chanceux réussissent dans les deux cas - Guy de Maupassant
im Leben will alles gut verdaut sein. So findet der Künstler Inspiration, die Jugend Lust zum Lieben, Denker erleuchtende Ideen, und alle freuen sich, in dieser Welt zu leben
in die lewe gaan dit alles om die vermoë om dinge goed op te neem. So vind die kunstenaar inspirasie, die jonges liefdeslus, die denkers briljante idees en almal die vreudgde om van hierdie aarde te wees
in d\'la vètta tòtt a stà in d\'l\'avêr \'na bòuna digestiòun. Acsè l\'artêsta al câta l\'ispiraziòun, i zuvnôt la vôia èd fêr l\'amôr, quî chi pèinsen dàgli idèi luminôsi e tòtt quànt la cuntintàzza èd stêr al mànnd
in het leven is het zaak de dingen goed in je op te nemen. Zo vindt de artist zijn inspiratie, de jeugd de lust om lief te hebben, de denker de briljante ideeën en iedereen de vreugde te leven in deze wereld
în viață, totul constă în a digera bine. Așa găsește artistul inspirație, tinerii dorința de a iubi, gânditorii ideile luminoase și toată lumea bucuria de a trăi
it is better to be unhappy in love than unhappy in marriage, but some people manage to be both
jakąkolwiek rzecz chce się powiedzieć, istnieje tylko jeden rzeczownik co ją wyraża, tylko jeden czasownik co ją ożywia i tylko jeden przymiotnik który ją klasyfikuje
jdeme dál zaslepení dětinskou a pomatenou vírou, vymyšlenou našimi předky proti hrůze z velkého neznáma
je lepší prožívat nešťastnou lásku než nešťastné manželství. Někomu se ale přihodí obojí
Jobb boldogtalan szerelmesnek, mint boldogtalan házasnak lenni, bár vannak olyanok, akiknek mindkettő sikerül.
jujj cheqan much\'akuyqa mana quikin sumajj misk\'ichu jujj suasqa much\'aykuy jina
kia ajn estas kion oni volas diri, ekzistas nur unu vorto por ĝin esprimi, nur unu verbo por ĝin animi kaj nur unu adjektivo por ĝin kvalifiki
kiñe küme nor xuyun ta xürlay ta weñeel chi xuyun mew
kontinuamos asiegados por las relijiones pueriles i lokas inventadas por muestros padres kontra el terror de la imensidad de lo deskonosido
l é méi èser inamurè e infelîz che infelîz e spuSè. Ai é di furtunè ch’i ariuséssen in tótti e dåu äl fazànnd
la cosa importante, nella vita, è avecce ´na bbona diggestione. Così l´artista trova l´ispirazzione, li giovinotti la voja de ama´, i pensatori l´idee luminose e tutti quanti la gioia de sta´ ar monno
labāk būt nelaimīgam mīlestībā, nekā nelaimīgam laulībā, taču daži pamanās būt nelaimīgi abos gadījumos
lai ko jūs negribētu teikt, ir tikai viens lietvārds lai to izteikt, viens darbības vards lai to atdzīvināt, un viens īpašības vārds lai to atzīmēt
laillinen suudelma ei koskaan ole yhtä arvokas kuin varastettu
laulība ir tikai sliktu noskaņojumu apmaiņa dienā un sliktu smaku apmaiņa naktī
le mariage n\'est qu\'un échange de mauvaises humeurs pendant le jour et de mauvaises odeurs pendant la nuit - Guy de Maupassant
leĝa kiso neniam valoras rabitan kison
legální polibek nemá nikdy takovou cenu jako ten ukradený
legálny bozk nemá nikdy takú cenu ako bozk ukradnutý
legezko musuak ez du sekula ere ohostutakoak adina balio
lepiej być nieszczęśliwym w miłości niż szczęśliwym w małżeństwie. Niektórym szczęśliwcom udało się i jedno, i drugie
lieber unglücklich verliebt als unglücklich verheiratet - manchen Glückspilzen gelingt beides
lielākās ciešanas mūsu dzīvē rodas no tā, ka mēs mūžīgi esam vientuļi, un visas mūsu pūles un darbība vērsta tikai uz to, lai izbēgtu no šīs vientulības
liever ongelukkig in de liefde dan ongelukkig in het huwelijk. Sommige geluksvogels lukt het allebei
life is all about being able to mentally digest well. That is how the artist finds inspiration, the young the desire to love, the thinkers brilliant ideas and everyone the joy of living
lijepe žene veoma često nisu pametne razmjerno svojoj ljepoti
likumīgi gūts skūpsts nekad nav tik vērts kā zagtais
livet drejer sig om at fordøje tingene godt. Sådan finder kunsteren inspiration, de unge lyst til kærligheden, tænkerne deres strålende ideer og alle glæden over livet i denne verden
lo grand tormeint de noûtra vià vein de cein que no sein adî trétot solet, et totè noûtrè veindzeince n\'ant qu\'onn\'einteinchon, ètsappâ fro de sta malapanâïe
lo grand tormeint de noûtra vià vein de cein que no sein adî trétot solet, et totè noûtrè veindzeince n\'ant qu\'onn\'einteinchon, ètsappâ fro de sta malapanâïe
lo grand tormeint de noûtra vià vein de cein que no sein adî trétot solet, et totè noûtrè veindzeince n\'ant qu\'onn\'einteinchon, ètsappâ fro de sta malapanâïe
lu matrimoniu nun è ca nu scambiu di cattivi umori di juorno e di cattivi odori di notte
lu nostru granni tormentu,nilla vita,deriva dallu fattu ca sumu eternamenti suli,e tutti linostri sforzi,tutti li nostri azziuni,nun tendini ca a scappà da \'cchista solitudini
l\'è mî êser scuntèint e inamurê piotôst che scuntèint e spusê. A ghè di furtunê chi\'gh\'la chêven a fêr tott\'e dû i quê
maar al te vaak is de intelligentie van mooie vrouwen niet proportioneel met hun schoonheid
machî hellal qet be qet machî dizî xwesh nîye
mae\'r gwewyr mawr yn ein bywydau\'n deillio o fod yn fythol unig, ac unig amcan ein holl ymdrechion, ein holl weithredoedd, yw ffoi rhag yr unigedd hwn
magnus cruciatus noster in vita est quod in aeternum soli sumus et omnes nisus nostri, omnes actus effugere hanc solitudinem conantur
mai bine să fii nefericit în dragoste decât nefericit în căsătorie. Unii norocoși reușesc în amândouă
manželství je jen výměna špatných nálad přes den a nepříjemných pachů v noci
marchamos ta debán enzegallaus por relichions ninils y barrenatas, calitratas por os debanpasatos cuentra la feredá d´o desinforme esconoximién
marele chin al vieții vine de la faptul că suntem veșnic singuri, și toate strădaniile noastre, toate acțiunile noastre nu tind decât spre fuga de această singurătate
marriage is just an exchange of bad moods by day and bad smells by night
mărșăluim orbiți de religiile copilărești și nebune, inventate de străbunii noștri împotriva terorii marelui necunoscut
martesa nuk është veçse një shkëmbim i humorit të keq gjatë ditës dhe erërave të këqija gjatë natës
mas vale ser dezmazalado en el amor ke mazalozo en el matrimonio.Algunos mazalozos reushen en los dos kavzos
masse dispes lis bielis feminis no an inteligjence proporzionâl a la lôr bielece
matrimonio no ta otro kos ku e interkambio di mal humor den dia i di mal olor mardugá
matrimonium commercium tantum est die malorum ingeniorum, nocte malorum odorum
małżeństwo polega na dzieleniu złych nastrojów w czasie dnia, a nieprzyjemnych zapachów nocą
mda iganes te ka öelda ei tahaks, on teil vaid üks nimisõna selle väljendamiseks, üks tegusõna selle animeerimiseks ja üks omadussõna selle kvalifitseerimiseks
meget ofte har smukke kvinder ikke en intelligens, der er proportional med deres skønhed
megyünk előre, számos gyermekded és őrült vallás által elvakítva, amelyeket őseink találtak ki a nagy ismeretlentől való félelem ellen
mēs ejam pa dzīvi, apžilbināti ar ļaunām un neprātīgām reliģijām, ko mūsu priekšteči izgudrojuši aizsardzībai pret lielo neziņu
mewn bywyd, medru amgyffred yn iawn yw popeth. Dyna sut mae\'r artist yn cael ysbrydoliaeth, yr ifainc yr awydd i garu, y meddylwyr syniadau gwych, a phawb y llawenydd o fod yn fyw
mia filìa lecita en ichrizzi mai posso mia filìa clemmèni
Moi a miúdo, as mulleres bonitas non teñen unha intelixencia proporcional á súa beleza
molto spesso le belle donne non hanno un\'intelligenza proporzionale alla loro bellezza
molto spesso le belle donne nun cianno ´n´intelligenza proporzionata alla bellezza loro
molto spessu li belle fiemmini nun tenini \'n\'\'ntelligenza proporziunali alla loru bellezza
mot nu hon hop phap thi khong dang gia bang nu hon vung trom
muestro gran tormento en la vida mos viene de ke estamos siempre i siempre solos i todos muestros esforsos, todas muestras echas, solo aprovan de fuyir de akeya soledad
mulheres bonitas geralmente não são inteligentes à mesma proporção que sua beleza
muy a korruto las mujeres ermozas no tienen una intelijensia proporsional a su ermozura
na vida todo consiste en dixerir ben. Así o artista atopa a inspiración, os mozos a necesidade de amar, os pensadores as ideas luminosas e todos a ledicia de estarmos no mundo
na vida, tou consiste en dixerire bien. Asina, l\'artista atoupa la ispiración, los mozos la necesidá d\'amare, los penadores las ideyas lluminosas y toos l\'alegriya de tare nel mundu
na vida, tudo consiste em digerir bem. Assim, o artista encontra a inspiração, os jovens a vontade de amar, os pensadores as ideias luminosas e todos nós a alegria de viver
na vida, tudo consiste em digerir bem. Assim, o artista encontra a inspiração, os jovens a vontade de amar, os pensadores as ideias luminosas e todos nós a alegria de viver
ñande jehasa asy guasu ko ñande rekovépe ou pe jaiko rupi tapiaite ñane año, ha opa ñande ñeha’ã, opa ñande apopy, ha’e jaguari haguã pe ta’eñorekogui
ndemo vanti accecai dae varie reigioni, seme e demensiai, inventai dai nostri pari contro el terrore de l\'imenso ignoto
ne ra forzh petra a fell d\'an den lavaret, un anv hepken zo evit e venegiñ, ur verb hepken a lakaio buhez ennañ ha nemet un anv-gwan ne c\'hall e zoareañ
ne söylemek istersen iste ifade etmek için tek bir özne, canlandırmak için tek bir fiil ve nitelendirmek için tek bir sıfat vardır
ne vita tuto consiste nel digerire ben. Cussì l\'artista trova l\'ispirassiòn, i tosi ea vojs de amare, i pensatori ee idee luminose e tuti quanti ea gioia de stare al mondo
nella vita tutto sta nel poter digerire bene. Così l\'artista trova l\'ispirazione, i giovanotti la voglia d\'amare, i pensatori le idee luminose e tutti quanti la gioia di stare al mondo
ni marŝadas blindigitaj de la infanecaj kaj frenezaj religioj, inventitaj de niaj gepatroj kontraŭ la teruro de la grandega nekonado
nia granda turmento en ekzistado venas de la fakto, ke ni estas eterne solaj, kaj ĉiuj niaj streboj, ĉiuj niaj agoj celas nur fuĝi el tiu soleco
nid yw cusan gyfreithlon byth yn werth cymaint ag un a ddygwyd
nilla vita tuttu consisti nillu digerì buonu.Così l\'artista trova l\'ispirazziuni,li giovanotti la voglia d\'amà,li pensaturi l\'ideee luminosi e tutti quanti la gioia di sta allu munnu
një puthje e ligjshme nuk vlen kurrë sa një puthje e rrëmbyer
nos ta kana siegu debí ne religionnan infantil i loko inventá pa nos antepasadonan kontra e teror di e deskonosí grandi
notre grand tourment dans l\'existence vient de ce que nous sommes éternellement seuls, et tous nos efforts, tous nos actes ne tendent qu\'à fuir cette solitude - Guy de Maupassant
nous marchons aveuglés par les religions puériles et folles, inventées par nos pères contre la terreur de l\'immense inconnu - Guy de Maupassant
nu vaso liceto \'un pò maie valé quant\'a nu vaso \'e furacchio
nu vasu lecitu nun vali mai quannu nu vasu rubatu
nu vasu lecitu \'on bala mai quantu nu vasu arrobbatu
nu vasu legale un vala mai cumu nu vasu arrobbatu
nu vasu legali nun vali mai nu vasu rubatu
nuestro gran tormento en la vida proviene de que estamos eternamente solos, y todos nuestros esfuerzos, todas nuestras acciones, no tienden más que a huir de esa soledad
o casamento é apenas uma troca de maus humores do dia e dos maus odores da noite
o casamento não é mais que uma troca de maus humores durante o dia e dos maus odores durante a noite
o matrimonio no ye más que l\'intercambeo de malos umors o tiempo d\'o diya e de malas ulors o tiempo d\'a nuei
o matrimonio non é máis co troco de malos humores polo día e cheiros pola noite
o noso gran tormento na vida resulta do feito de que estamos eternamente sós, e todos os nosos esforzos e todas as nosas accións están destinadas a fuxir desta soidade
o nosso grande tormento na vida resulta do facto de estamos eternamente sozinhos, e todos os nossos esforços, todas as nossas acções, destinam-se apenas a fugir desta solidão
o nosso grande tormento na vida resulta do fato de estarmos eternamente sozinhos, e todos os nossos esforços, todas as nossas ações, destinam-se apenas a fugir desta solidão
o nòstro ciù grande sagrin inta vitta o ne ven da-o fæto che semmo pe de longo a-o solitäio, e tutti i nòstri giammin, tutte e nòstre açioin, çèrcan söo che de scappâ da sta solitùdine chìe
o nuestro gran tormento en a bida promana de que estamos perén solos, y toz os nuestros esfuerzos, todas as nuestras aizions, no i son más que ta fuyir de ixa soledá
olin indenant svuarbâts di variis religjons, di nujee matis, inventadis dai nestris vons cuintri il teror dal stragrand discognussût
on béson permè per la lâi ne vau pas on béson robâ
on we go blinded by those puerile and insane religions invented by our forefathers against the terrors of the great unknown
osculum legitimum tanti non est quanti osculum raptum
pa cualisquier cousa que se quiera dicir hai una pallabra pa espresala, sólu un verbu p’animala y namái qu’un axetivu pa calificala
para cualquier cosa que se quiera decir, hay sólo una palabra para expresarla, sólo un verbo para animarla y sólo un adjetivo para calificarla
para kualsikier koza ke se kiera dizir, solo ay una palavra para dar a entenderla, solo un verbo para animarla i solo un adjektivo para kalifikarla
pentru oricare lucru pe care vrei să-l spui, nu există decât un cuvânt pentru a-l exprima, un verb pentru a-l însufleţi şi un adjectiv pentru a-l califica
per ciaschedoeunna de tucc i ròbb che vun el pò vorè dì, gh\'è domà ona paròlla per dilla, domà on verb per dagh vitta e domà on aggettiv per specificalla
peteĩ ñehetũ jepiguáicha araka’eve ndovalei ñehetũ ñamondavaekueicha
pleo pu ene o prama pu teli na pì, echi mian omilìa manichà ja\' na to pì, \'nan verbo manichà ja\' na tu dochi mia zzichì ce \'nan aggettivo manichà ja\' na pì pos ene
pocałunek legalny nie liczy się tak jak ten ukradziony
poddhes forè tes òrie ghinèke en èchune tin intelligenza proporzionata is i oriàta-to
poû tsau la tsoûsa que te vâo dere, lâi a rein qu\'on mot po l\'esprimâ, rein qu\'on verbo po lo fére à vivre, rein qu\'on adjectif po lo qualifiâ
preferindas esti malfeliĉe en amo ol malfeliĉe en geedzeco. Kelkaj ŝanculoj sukcesas ambaŭokaze
quae che sia ea roba che te voi dire, ghe xé soeo na paroea pa spiegarla, soeo che un verbo pa darghe vita e soeo che un agetivo pa quaificarla
qual che el sabes el laur che ta get de dì, ghè \'na sula parola per dil, en sul verb per fala viver e en sul adgetif per qualificala
qual che ła sia ła roba che se vol dir, ghe xe soło che na paroła par spiegarla, sol che un verbo par darghe vita e sol che n\'agetivo par quałificarla
quäl ch\'a sia la cosa ch\'at vol dir, a gh\'é solament una parola pär indicärla, un verb pär animärla e un adjetiv pär qualificärla
qual ch\'a sia la roba ch\'a s vol dir, a gh è na parola sola par dir-la, un verb sol par daragh vita e \'n agetiv sol par qualificar-la
qual ch’la sia la roba ch’a volema dir agh è sol na parola par farla capir, on verob sol par daragh vita e ‘n agetiv par qualificarla
quale che sia la cosa che se vole dì, c\'è soltanto \'na parola per esprimela, soltanto \'n verbo per animalla e soltanto n\'aggettivo per qualificalla
quale che sia la cosa che si vuol dire, c\'è soltanto una parola per esprimerla, soltanto un verbo per animarla e soltanto un aggettivo per qualificarla
quali ca sunnu I cosi ca si vonnu diri; c’è sulu na parola pi dilla; sulu un verbu pi animalla e sulu n’aggettivu pi qualificalla
qualsevol cosa que vulgueu dir té solament una paraula per a expressar-la, solament un verb per a animar-la i solament un adjectiu per a qualificar-la
qualsevol cosa que vulgueu dir té solament una paraula per a expressar-la, solament un verb per a animar-la i solament un adjectiu per a qualificar-la
qualunqua cosa uno vò dici, c\'è sulu \'na parola pi la dici, sulu nu verbu pi ni dà vita e sulu \'n aggettivu pi la qualificà.
qualunqua cosa uno vò diri, c\'è sulu na parola pe la dire, sulu nu verbu ppe ce dari vita e sulu n\'aggettivu ppe la qualificari.
qualunque cosa se voja di´, c´è solo ´na parola pe´ esprimela, un verbo pe´ daje vita e ´n´aggettivo pe´ spiegalla
qualunque roba che se gabi de dir, no ghe xe che una sola parola che la esprimi, un solo verbo che ghe da vita e un agetivo che la qualifica
quarsiasi cosa vòi dì, c\'è suoru \'na parola pe\' spiegalla, un vierbu p\'anemalla, \'n aggettìu pe\' qualificalla
quelle que soit la chose qu\'on veut dire, il n\'y a qu\'un mot pour l\'exprimer, qu\'un verbe pour l\'animer et qu\'un adjectif pour la qualifier - Guy de Maupassant
quidquid dicere vis, est unum verbum ad eprimendum, unum verbum temporale ad animandum et unum adiectivum ad declarandum
qvel ca sia la roba c\'a vuléss di\', u\'i é ona paroula sulmént par espròim, un verb sulmént par de\' voida, e on agetiv par \'cnossés
ramîsana helal tucarî qasî ramîsana dizî xwesh nîne
saepissime pulchris mulieribus intelligendi vis congruens cum pulchitudine non est
sarritan, emakume ederrek ez dute adimena edertasun horrekiko proportzionala izaten
seaduslik suudlus ei vääri eales varastatut
seguim avant cegats per les religions puerils i demencials inventades pels nostres pares contra el terror de la immensitat del que desconeix
seguimos adelante cegados por las religiones pueriles y demenciales inventadas por nuestros padres contra el terror de la inmensidad de lo desconocido
seguimos adiante cegados pelas religiões pueris e insanas inventadas por nossos padres contra o terror da imensidão do desconhecido
seguimos adiante cegos pelas religiões pueris e insanas inventadas pelos nossos antepassados contra o terror do imenso desconhecido
seguimos adiante cegos polas relixións puerís e insás inventadas polos nosos antergos contra o terror do inmenso descoñecido
sehr häufig sind schöne Frauen nicht so intelligent wie sie schön sind
seja o que for que se pretenda dizer, há apenas uma palavra para expressá-lo, apenas um verbo para animá-lo e apenas um adjectivo para qualificá-lo
seja o que for que se pretenda dizer, há apenas uma palavra para expressá-lo, apenas um verbo para animá-lo e apenas um adjetivo para qualificá-lo
shpesh femrat e bukura nuk kanë një zgjuarsi në proporcion me bukurinë e tyre
sia qual ch\'a sia, ste vô dîr quel, a gh\'è na parola soltànt per dìrel, e sòl un vèreb ch\'al vàga bèin, e cumpàgn l\'è per l\'agetìv
skaistas sievietes ļoti bieži nav gudras proporcionāli viņu skaistumam
spesso ee bee done noe gà na inteigensa proporsionà aea sò beessa
štogod želio kazati, ima samo jedna imenica da to izrazi, jedan glagol da to oživi i jedan prilog da to vrednuje
ta cualsiquier cosa que se quiera dizir, bi ha nomás una parola ta esprisar-la, nomás un berbo ta puxar-la e nomás un alchetibo ta calificar-la
ta mihó ta infelis den amor ku infelis den matrimonio. Algun dichoso tin suèltu den tur dos
the great torment in our lives stems from the fact that we are eternally alone, and all our efforts and actions are aimed only at fleeing from this solitude
tihtipeale pole ilusatel naistel mõistus iluga kooskõlas
tourmant bras hor buhez a zeu diwar vezañ digenvez da viken, hag hon holl strivoù, hon holl oberoù, n\'o deus nemet ur pal: tec\'hout rak an digenvez-se
tre ofte la belaj virinoj ne havas inteligentecon proporcian al sia beleco
très souvent, les belles femmes n\'ont pas une intelligence proportionnelle à leur beauté - Guy de Maupassant
tur loke bo ke bisa, tin solamente un palabra pa ekspresé, solamente un verbo pa animé i solamente un athetivo pa kalifiké
u pięknych kobiet inteligencja często nie jest wprost proporcjonalna do ich urody
u všeho, co chcete říct, je jen jedno podstatné jméno, kterým to lze vyjádřit, jediné sloveso, kterým to lze oživit, a jediné přídavné jméno, kterým to lze upřesnit
u životu se radi o sposobnosti da sve mentalno probaviš. Tako umjetnik nalazi nadahnuće, mladi želju za ljubavlju, mislioci sjajne ideje a svi veselje življenja
um beijo legal nunca vale tanto como um beijo roubado
um beijo legal nunca vale tanto como um beijo roubado
un bacio lecito non vale mai quanto un bacio rubato
un baciu permissu nun vale mai iju rubbatu
un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé - Guy de Maupassant
un bas legal a val mai coma \'n bas robà
un bas unest n\'arà mai un valor cumpagn\'an bas rubà
un baso lecito nol vae mai quanto uno robà
un baso legale no val mai un baso robà
un baxo col perméso no\'l val mai come un baxo robà
un baxo permisso o no vâ mai comme un baxo arröbòu
Un beisu llegal nun val tantu cumu unu robáu
un bes leghel al ne vala mai tant cm \'n bes robè
un bèS ligéttum al n arà mâi l istàss valåur d un bèS rubè
un bès lighèl l\'è men da bon d\'un bès ala carlouna
un bes llegal mai mereix tant com un furtat
un bês permàss an srà mai bêl com\'ùn rubê
un bes regolèr an vel mai tant quant un bes robèe
un beso legal enxamás bale tanto como un beso furtato
un beso legal nunca vale tanto como un beso robado
un bezo legal nunka vale tanto ke un bezo arrovado
un bico legal nunca vale tanto coma un bico roubado
un petó legal no val mai com un de robat
un poton legal val jamai coma un raubat
un sărut legal nu face niciodată cât un sărut furat
un sunchi legal no ta bal mes tantu ku un sunchi hòrtá
un vasuneddu anestu non vali mai quantu unu arrubbatu
un vasuneddu nurmali nun vali mai quantu unu arrubatu
une bussade legâl nol vâl mai tant come une bussade robade
unu basu legale non balet mai cantu unu basu furadu
ur pok aotreet ne dalvez morse kement hag unan bet laeret
usein kauniiden naisten äly ei ole suhteessa kauneuteen
v životě záleží vše na dobrém zažívání. Tak nachází umělec inspiraci, mládí touhu milovat, myslitelé skvělé nápady a my všichni radost ze života
vad du än vill säga, så finns det bara ett ord för att uttrycka det, ett verb för att ge det liv och ett adjektiv för att ge det karaktär
val máis ser infeliz no amor ca no matrimonio. Algúns afortunados teñen éxito en ámbolos casos
velika muka u našim životima izvire iz činjenice da smo vječno osamljeni i sva naša stremljenja i činjenja usmjerena su samo prema bijegu od te samoće
velká muka našeho žití mají původ v tom, že jsme věčně sami, a veškeré naše úsilí, každý náš čin má za cíl z této samoty uniknout
velmi často nejsou krásné ženy obdařeny inteligencí ve stejné míře jako krásou
verblind deur die kinderagtige en dwase religieë wat deur ons voorvaders uitgedink is teen die terreur van die groot onbekende, gaan ons voort
verblind door kinderlijke en dwaze religies, door onze voorouders bedacht tegen de terreur van het grote onbekende, gaan we voort
vi er blindede af de barnagtige og tåbelige religioner, som vores forfædre opfandt som værn imod det store ukendte
vita omnino est cibum bene concoquere. Itaque artifex animi inflammationem invenit, iuvenes cupiditatem amandi, intellegendi auctores claras cogitationes et omnes voluptatem vivendi
waoste ooch wils èksplikiëre, doe ès mêr ee woëd vér te zègge wao dat ès, ee wêrkwoëd vér te zègge wao dat deet ên ee bei-woëd vér te zègge waaj dat autziet
war-raok e kerzhomp, dallet gant ar relijionoù-bugel ha foll bet krouet gant hon hendadoù a-enep braouac\'h an dianav bras
was auch immer man sagen möchte, es gibt genau ein Wort um es auszudrücken, genau ein Verb um es zu beleben und genau ein Adjektiv um es zu beschreiben
wat het ook is dat men wil uitdrukken, er is slechts één substantief om het te benoemen, slechts één werkwoord om het tot leven te brengen, en slechts één adjectief om het te kenschetsen
wat je ook wil zeggen, er is maar een substantief om het uit te drukken, maar een werkwoord om het te doen leven en een adjectief om het te kwalificeren
wat jy ook al wil sê, daar is net een naamwoord om dit uit te druk, een werkwoord om dit lewe te gee en een adjektief om dit te kwalifiseer
wax kastoo la rabo in la dhaho, waxaa ku jiro hal hadal keliya oo tacbiirayo, hal fal keliya oo lagu nooleynayo iyo hal sifo oo lagu qiimeynayo
whatever you want to say, there is only one noun to express it, one verb to animate it and one adjective to qualify it
wir bewegen uns verblendet durch gefährliche und verrückte Religionen, erfunden von unseren Vorfahren gegen den Schrecken des unermesslichen Unbekannten
xé mejo essare infeicemente inamorai che infeicemente sposai, qualche d\'un fortunà el riesse en tute do ee robe
yasal bir öpücük hiç bir zaman çalınmış bir öpücük kadar değerli değildir
yaşamımızdaki en büyük üzüntü ebediyen yalnız olmamızdan köken alır ve bütün çabalarımız ve eylemlerimiz yalnızca bu yalnızlıktan kaçmayı amaçlamaktadır
ye meyor ser infeliz nel amor que infeliz nel matrimoñu. Dalgunos afortunaos suceden en dambos casos
ye millor ser infeliz en l\'aimor que infeliz en o matrimonio. Bels enfortunatos tienen esitos en os dos casos
ymlaen yr awn, wedi ein dallu gan y crefyddau plentynnaidd a gwallgof a ddyfeisiwyd gan ein cyndadau rhag braw\'r anhysbys mawr
yn aml iawn, nid yw deallusrwydd merched hardd yn gymesur â\'u harddwch
zakonit poljubac nikada nema vrijednost onoga ukradenog
źródłem całej udręki w naszym życiu jest fakt, iż na tym świecie jesteśmy zupełnie sami i wszystkie naszy wysiłki i poczynania ukierunkowane są na uwolnienie nas z tej samotności
\'o granne turmiento nuosto, int\'â vita, pruvene r\'ô fatto ca simmo aternamente sule, e tutt\'\'e sfuorze nuoste, tutte l\'azzione noste, \'un tenneno c\'a sfuì \'a chesta sulitudene
´n bacio permesso ´n sara´ mai bello come uno rubbato
ægteskabet er bare en udveksling af dårligt humør om dagen og dårlig lugt om natten
ένα νόμιμο φιλί δεν αξίζει ποτέ όσο ένα κλεμμένο
οτιδήποτε και να θες να πεις, υπάρχει μόνο ένα ουσιαστικό για να το εκφράσεις, μόνο ένα ρήμα για να του δώσεις δράση και μόνο ένα επίθετο για να του δώσεις ποιότητα
το μεγάλο βάσανο στη ζωή μας πηγάζει από το γεγονός ότι είμαστε αιώνια μόνοι, και ότι όλες οι προσπάθειες και πράξεις μας στοχεύουν μόνο στην απόδραση από αυτήν τη μοναξιά
боље је бити несрећан у љубави него несрећан у браку, али неки људи успевају да буду обоје
велика мука у нашим животима потиче од чињенице да смо потпуно сами, и сви наши напори и акције су усмерени само према бегу од те усамљености
женитьба – это лишь способ делиться отвратительным настроением днем и неприятными запахами ночью
жизнь – это нечто похожее на способность переваривания умственной пищи. Так художник получает вдохновление, молодые – стремление любить, мыслители – блестящие идеи, а все и вся – радость жизни
законити пољубац никада није вредан онолико колико онај украдени
законный поцелуй не так ценен как украденный поцелуй
каквото и да искаме да изразиме, има само едно съществително, за да го назовеме, само един глагол, за да го раздвижиме и само едно прилагателно, за да го определиме
красавицы зачастую непропорционально красивы – в сравнении с их умом
крећемо се заслепљени детињастим и суманутим религијама што су их измислили наши преци пред ужасом од огромног Непознатог
лепе жене веома често нису паметне сразмерно својој лепоти
лучше быть несчастным в любви, чем в женитьбе, но у некоторых получается и то, и другое
мы идем ослепленные ребяческими и безумными религиями, придуманными нашими предками против террора ужасной неизвестности
ужасные мучения нашего сущесвования вызваны тем, что мы постоянно одиноки; и все наши усилия и действия направлены на то, чтобы избежать этого одиночества
что бы вы не захотели сказать, есть только одно существительное , чтобы это выразить, один глагол - чтобы оживить, и одно прилагательное - чтобы оценить
шта год би да кажеш постоји само једна именица да се то изрази један глагол да се то оживи и један придев да се то одреди
штогод желео да кажеш, има само једна именица да то изрази, један глагол да то оживи и један придев да то оцени
що б ви не хотіли сказати, існує лише один іменник, який може це виразити, лише одне дієслово, яке може це оживити, і лише один прикметник, який може це означити
אנו ממשיכים לצועד מסונוורים על ידי הדתות הילדותיות ומטורפות שאבותינו המציאו נגד החרדות של הבלתי ידוע
החיים הם האפשרות לעכל היטב מבחינה שכלית. זאת הדרך בה האומן מקבל השראה, הנער את הרצון לאהוב, החושב את הרעיונות המבריקים, וכל אחד את שמחת החיים
הייסורים בחיינו נובעים מן העובדה כי אנחנו לנצח בודדים, ומטרת כל מאמצינו וכל מעשינו היא להימלט מבדידות זאת
הנשואים הם רק חילופים של מצב רוח רע ביום וריחות רעים בלילה
לכל דבר שאתה רוצה להגיד, יש רק מילה אחת להביע אותו, פועל אחד כדי להחיות אותו, שם תואר אחד כדי לסייג אותו
לנשיקה חוקית אין את השווי של הנשיקה הגנובה
לעתים קרובות נשים יפות אינם חכמות באותה מידה שהן יפות
מוטב להיות אומלל באהבה מאשר אומלל בנשואים. יש שמצליחים בשני המקרים
أفضل أن تكون تعيسا في الحب عن أن تكون تعيسا في الزواج، ولكن بعض الناس تعساء في الناحيتين
أي شيئ تريد القول، هناك فقط اسم للتّعبير عنه، فعل واحد لإحيائه و صفة واحدة لوصفه
العذاب الكبير في حياتنا ينشأ من حقيقة أننا وحدنا إلى الأبد، وكل جهودنا موجهة إلى الهروب من هذه الوحدة فقط
القبلة الحلال لا تساوي ابداً في قيمتها القبلة المسروقة
النساء الجميلات لا يتناسب ذكاؤهن مع جمالهن
بزرگترین شکنجه در زندگی ما آن است که ما از آغاز تا پایان تنها هستیم, و تمامی سعی و کوشش ما این است که از این انزوا فرار کنیم
بوسه قانونی هرگز به اندازه بوسه قصب شده ارزش ندارد
تعني الحياة سهولة الهضم العقلي. هذا هو السبيل الذي يعثر به الفنان على الإلهام، والشاب على الرغبة في الحب، والمفكرين على الأفكار البراقة، وكل الناس على بهجة الحياة
لقد أعمتنا تلك الأديان الصبيانية المجنونة التي اخترعها أجدادنا لمواجهة رعب المجهول العظيم
ما الزواج إلا تبادل الأمزجة الكريهة نهارا والروائح الكريهة ليلا
هر چه شما بخواهيد بگوييد , فقط يک اسم آن را بيان ميكند , يک فعل به آن زندگی ميبخشد و فقط يک صفت آن را محدود ميكند
कोई वैध चुम्बन चोरी से लिए गए बोसे से ज़्यादा कीमती नहीं होता
जो कुछ भी कहना चाहते हो उसकी अभिव्यक्ति के लिए केवल एक संज्ञा, एक क्रिया और एक विशेषण हैजो कुछ भी कहना चाहते हो उसकी अभिव्यक्ति के लिए केवल एक संज्ञा, एक क्रिया और एक विशेषण है
จุมพิตที่มีสิทธิ์อยู่แล้ว ย่อมไม่มีค่าเทียบเท่ากับที่คุณขโมยมาได้
ไม่ว่าคุณจะพูดอะไรก็ตาม มีคำนามเพียงหนึ่งเดียวที่จะใช้แสดง มีคำกริยาเพียงหนึ่งเดียวสำหรับบ่งบอกความเคลื่อนไหว และมีคำคุณศัพท์เพียงหนึ่งเดียวที่ใช้อธิบายลักษณะ
’n wettige soen is nooit soveel werd as ’n gesteelde een nie
不幸な結婚よりも不幸な恋愛の方が良い。そのどちらでもあろうとする人もいる
不論你要說的是什麽,其中只需一個名詞來表達它、一個動詞來使它生動,以及一個形容詞來修飾它
人生とは精神的にうまく物事を消化するということである。例えば芸術家がインスピレーションを、若者が愛への渇望を、思索者が輝かしいアイデアを、そして全ての人が生活の喜びを
合法的吻永远无法与偷来的吻相比喻
合法的吻永遠比不上偷來的吻
君が言わんとすることには、何でも、それを表すひとつの名詞と、それに生命を与えるひとつの動詞と、それを特徴づけるひとつの形容詞があるにすぎない
在戀愛中不快樂好過在婚姻中不快樂,但有些人卻設法處於兩者之中。
奪われたキスほど価値のある合法なキスは存在しない
婚姻只是白天的不良心情和夜晚的不良氣味的交換
我們會被那些由我們的祖先爲了對抗極端未知的恐怖而發明之幼稚和瘋狂的信仰所蒙蔽
无论你想说的是什么,只需使用一个名词来表达它,一个动词来使它生动和一个形容词来修饰它
生命就是可以在思想上很好的消化。這就是藝術家找到靈感、年輕人想要去愛、思想家獲得卓越構思,以及每個人在生活中獲得歡樂的方式。
生活中最大的痛苦來自於永恆的孤獨,而我們所有的努力和動作都只集中在因為孤獨而產生的感覺而已
結婚というのは、良くない雰囲気を昼に、良くない匂いを夜に分かち合うようなものだ
美しい女性は大抵、その美しさに釣り合うほどに知性的ではない
거대한 미지에 대한 공포 때문에 우리 조상들이 만들어 낸 치졸하고 정신 이상적인 종교에 의해 우리는 맹인이 되어 가고 있다
결혼은 낮에는 우울한 기분을 교환하고, 밤에는 고약한 냄새를 교환하는 것이다
결혼해서 행복한 것 보다 사랑해서 불행한 것이 낫다. 어떤 행운아들은 둘 다 성공을 이룬다
당신이 무엇을 말하고 싶건 간에, 거기엔 그 것을 표현할 수 있는 오직 하나의 명사가 있고, 그 것을 有生 시킬 수 있는 하나의 동사가 있고, 그 것을 수식할 수 있는 오직 하나의 형용사가 있을 뿐이다
삶은 정신적으로 잘 소화하는 것이 중요하다. 즉 예술가는 영감을 얻고, 젊은이들은 사랑을 열망하고, 사색하는 사람들은 눈 부신 아이디어를 얻고, 그리해서 모든 사람들이 삶의 즐거움을 얻는 것이다
아름다운 여인은 그들의 미모에 비례해 그만치 지성적인 경우는 아주 드물다
우리 생애에서 가장 큰 고통은 우리는 영원히 혼자라는 것, 그리고 모든 노력과 행동이 오직 그 외로움으로 부터 도피하려 하기 때문에, 유래하는 것이다
적법한 키스는 결코 도둑 키스만큼 해볼만한 가치가 없다